Hello everyone. I am honored to join you for this year’s Forum.
大家好。我很荣幸参加本次论坛。
Thanks for inviting me, and for bringing so many leaders together to grapple with the big questions that face our planet today.
感谢主办方的邀请,让我有机会与各界领袖共聚一堂,共商当今世界面临的重大问题。
For two years now, we’ve been engaged in the biggest global health crisis in a century. COVID-19 has killed millions, disrupted economies, and plunged millions all over the world into increased poverty and hunger.
过去两年,全球一直在抗击新冠疫情这场百年不遇的全球健康危机。迄今,疫情已导致数百万人死亡,对经济造成严重冲击,让全世界数百万人陷于更加贫穷和饥饿的境地。
We’ve made incredible progress on life-saving tools such as vaccines and therapeutics but we didn’t get them out to everyone in time.
虽然我们在挽救生命的疫苗和药物开发等方面取得了了不起的进展,但这些工具并未能及时地惠及所有人。。
This gap isn’t just unfair and it prolonged this pandemic, and it’s something we need to do better on in the future.
这一差距不仅不公平,而且延长了疫情肆虐的时间,这绝对是今后我们需要改进的地方。
Moving forward, we need not only more capacity to make vaccines, we need better vaccines, and we need better health systems to help us deliver them quickly to more people. We also need stronger disease surveillance, especially in low- and middle-income countries. I think if we do the right things it’s possible to make COVID-19 the last global pandemic. But to do this we need effective global partnerships.
放眼未来,我们需要扩大疫苗产能、研发更有效的疫苗并加强卫生系统建设,以便快速地为更多人口提供保护。我们还需要加强疾病监测能力,尤其是在中低收入国家。如果举措得当,我相信我们是有可能让新冠疫情成为最后一场全球大流行病的。然而要实现这一目标,我们需要强有力的全球合作。
That’s why I’ve been very excited to see China step forward and take on a critical global leadership role
因此,我非常高兴看到中国积极行动,在这些重大问题上发挥全球领导作用。
China has a proven track record in lifting hundreds of millions of people out of poverty and tackling public health threats at scale.
中国在帮助数亿人口脱贫以及应对大规模公共卫生危机等方面拥有丰富的经验。
The recent malaria-free certification from the WHO – a huge milestone in the fight against this disease – is a great example. It’s also fantastic to see China “paying it forward” by working now to help eliminate malaria everywhere.
中国去年获得了世界卫生组织的消除疟疾认证,这是全球抗疟历程上的一个重要里程碑。更令人鼓舞的是,中国正在努力帮助世界其他地区消除疟疾。
China has also made critical contributions to reducing COVID-19 vaccine inequity, through its support of COVAX and other channels, and China’s now stepping up to accelerate its reduction in emissions. And China is making efforts to foster global partnerships that are focused on inclusive development around the world.
中国还通过支持新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)等倡议,在加强新冠疫苗公平可及方面做出了重要贡献。与此同时,中国正大力加快减排进度,并加强建设合作伙伴关系,推动全球包容性发展。
I’m excited to see China working to bring the world together on these issues, as is the Gates Foundation. We stand ready to partner on issues like food security, seed innovation, COVID-19 response, future types of vaccines, and on development financing.
我非常高兴看到中国致力于开展国际合作,协力解决这些重大问题,盖茨基金会也正在为此积极努力。我们希望同中国的伙伴们在粮食安全、种子创新、新冠疫情应对、未来疫苗研发以及开发性金融等方面开展合作。
In fact, this year is the 15th anniversary of our foundation’s China office. Over that time, we have been proud to work with Chinese partners on goals such as combating infectious diseases including COVID, malaria, HIV, and TB; strengthening health systems in African countries, and ensuring that everyone can benefit from life-saving innovations.
今年是盖茨基金会北京代表处成立15周年。回首过往,我们非常荣幸能够与中国合作伙伴携手,抗击新冠肺炎、疟疾、艾滋病、结核病等多种传染病、加强非洲国家卫生体系建设,并确保拯救生命的创新惠及每个人。
Through these joint efforts, fewer people in China are suffering from TB, HIV and other infectious diseases, and more are getting access to improved health services.
在各方的共同努力下,中国受结核病与艾滋病等传染性疾病影响的人数正在减少,而越来越多的人得以获得更好的卫生服务。
Vaccines made in China—against Japanese Encephalitis, polio, HPV, and other diseases —have gained WHO approval and can now be used to fight these deadly diseases around the world.
中国生产的多种疫苗,包括乙脑疫苗、脊髓灰质炎疫苗和人类乳头瘤病毒疫苗等,均已获得世界卫生组织批准,正在全球范围内得到应用,从而抗击疾病挽救生命。
We’ve funded Chinese scientists to use state-of-the-art technologies to develop TB treatments, antimalaria drugs, and new insecticides that prevent mosquito-borne diseases, all of which will benefit communities in need.
我们为中国科学家提供资助,利用先进技术开发结核病和疟疾相关药物,以及用于蚊媒传染病的新型杀虫剂等卫生产品,所有这些都将惠及那些最有需要的群体。
We’ve worked with Chinese engineers to trial the Omni Processor – a machine that turns human waste into safe drinking water while generating renewable energy. This will help reduce disease transmission by improving sanitary conditions.
我们还与中国工程师共同开展了 “万能处理器”(Omni Processor)的试点工作,这一新型技术可将人类粪便转化为安全的饮用水,同时产生清洁能源。该技术的普及将有助于改善环境卫生、减少疾病传播。
And with our support, public health professionals, researchers, and scientists from China, Africa, and elsewhere are strengthening disease surveillance systems and adapting China’s proven approaches to malaria control for African communities.
在盖茨基金会的支持下,来自中国、非洲以及世界其他地区的公共卫生专家、研究人员和科学家正在支持非洲国家加强疾病监测系统建设,并将中国成功的疟疾防控经验推广到当地社区。
As a global philanthropic organization, we are strongly positioned to bring partners together from across sectors and national borders, and we are committed to supporting China in bringing more people together to achieve shared goals.
作为一家全球性的慈善机构,我们可以发挥独特优势,构建跨越国界和不同行业的合作伙伴关系。我们也致力于支持中国汇聚各方力量,实现共同目标。
The problems we are working on together are challenging. But what we’ve already collectively achieved, working with many incredible individuals and organizations in China over the last 15 years, has given me hope that we are on the right track.
这些我们正在携手解决的问题都充满了挑战,但在过去十五年里,我们与中国许多杰出的个人和组织开展合作,取得了很多重要成果,而这一切都让我对未来充满希望。
I am optimistic that by continuing to work together to support innovation and solve these challenges, we will be ready for the next potential pandemic. And we can build a healthier, fairer world for all.
我相信,通过持续合作,我们将能够激发创新、应对挑战,为未来潜在的大流行病做好充分准备。最终,我们将能够为所有人建设一个更加健康、更加公平的世界。
Thank you.
谢谢大家。